La Biblia de los testigos de Jehová es conocida como la Traducción del Nuevo Mundo, un trabajo que comenzó en 1967 con su versión en español (con tapa verde), fue revisada y cambiada en 1987 (cambiando su tapa por un color negro), y que ahora en el año 2019 ha tenida otra revisión.
Ahora su portada es de color gris claro, con una nota que dice que está «Basada en la Traducción del Nuevo Mund
o en inglés», y que «en el proceso de traducción se consultaron los idiomas originales. Es una versión de la Biblia que ha sido juzgada como deficiente por algunos respetados conocedores del griego de la Biblia (aunque sabemos que la Watchtower se ha encargado de hacerle ver a sus fieles que es lo contrario), y que trata de mantener en el anonimato a su Comité de Traducción, para que se desconozca la autoría detrás de la Traducción Nuevo Mundo.
Los cambios que ha hecho esta versión de la Escritura es tan sistemática, que nos permite agrupar los temas en los que abordamos sus errores. En este artículo revisaremos y evaluaremos algunos los textos de la Traducción Nuevo Mundo (TNM), comparando con otras versiones como la Reina Valera (RV) y la Nueva Versión Internacional (NVI).
Contenido que encontrará
- 1 Los testigos de Jehová y su «Biblia»
- 2 La Traducción Nuevo Mundo y su ataque al Espíritu Santo
- 3 La Traducción Nuevo Mundo y la Deidad de Jesucristo
- 3.1 Juan 1:1, ¿un dios en minúscula?
- 3.2 En Juan 8:58 Jesús es eterno, pero para la Watchtower es creado
- 3.3 Filipenses 2:5-7. ¿Se hizo siervo para no ser igual a Dios?
- 3.4 Colosenses 1:16-17 y el «todo lo demás» que no escribió Pablo
- 3.5 La Doxología en Romanos 9:5
- 3.6 En Hebreos 1:6 borran la Adoración a Jesucristo
- 4 El Castigo Eterno y El más Allá
- 5 Conclusión: la traducción del Nuevo Mundo no es una Biblia a recomendar
Los testigos de Jehová y su «Biblia»
Los testigos de Jehová tienen una Biblia exclusiva para ellos. No leen otra traducción. De hecho se les ha enseñado que esa Biblia es la mejor y más exacta de todas. Y algunos hasta se ufanan de contar con una Biblia atractiva y de fácil lenguaje, que sería idónea para quienes estarían en el camino correcto. Lamentablemente, el testigo de Jehová ignora acerca de los idiomas originales, así como de otras versiones, creyentes ciegos en su traducción Nuevo Mundo.
Ahora, para nosotros que tenemos la experiencia de consultar muchas traducciones para nuestros estudios (además de los comentarios y el acercamiento a idiomas originales), sabemos que la Traducción del Nuevo Mundo, la Biblia de los testigos de Jehová, está plagada de inconsistencias y errores, con términos muy alejados de la intención del Autor, y que llevan al lector a creer o aceptar cosas muy distintas. Veamos algunas de nuestras razones para decir esto.
La Traducción Nuevo Mundo no se basa en los idiomas originales
Algo que ya debe saber el testigo de Jehová promedio es que su Biblia en español (que es la que estamos analizando), no está basada en los idiomas originales, sino en la versión de inglés que ha publicado la Watchtower. Esto lo dan a conocer en el prefacio de su Biblia, alegando además que, aunque la base es una traducción al inglés, han consultado los idiomas originales. Este hecho debería ser preocupante porque en nuestra búsqueda de la verdad, nos interesa ir a la raíz y no a las ramas. Eugenio Danyans escribe al respecto, con palabras más crudas, en su libro Respuestas bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová:
La Traducción del Nuevo Mundo es una traducción exacta de su propia versión inglesa, tal como aparece en la antes citada columna; pero una total falsificación de la traducción literal del texto griego, que es lo que tiene toda la autoridad y valor.
Así que, a este respecto, la Biblia del testigo de jehová no está hecha para satisfacer gramatilcalmente lo que Dios inspiró, sino lo que ellos, la Watchtower, publicó en inglés.
El Nombre «Jehová» en el Nuevo Testamento
Otra característica de esta versión es que en el Nuevo Testamento han insertado el nombre «Jehová». El argumento* de la Sociedad Watchtower es que «hay razones contextuales o lingüísticas de peso para restituir el nombre de Dios en esos versículos.» El problema con esa afirmación es que, para que haya una restitución, primero debió haber ocurrido una usurpación o engaño, y ningún apóstol escribió usurpando o equivocándose, sino que sus escritos son inspirados por el Espíritu Santo, lo que indica que ello debe respetarse tal cual.
Y aunque esto pudiera sonar muy bueno, no obstante termina siendo una añadidura. Ninguno de los apóstoles usaron el nombre «Jehová», y aunque citaran en sus escritos porciones del Antiguo Testamento, no obstante lo hicieron escribiendo los términos «Señor» (o kurios) y «Dios» (Theós en griego). Entonces, «esas razones contextuales o linguísticas de la Watchtower son en realidad una violación a lo que escribieran los apóstoles por inspiración del Espíritu Santo.
Me permito dar un ejemplo. En Lucas 4:8, Jesús dijo que sólo se debe adorar al Señor. Pero en la traducción Nuevo Mundo (TNM) se cambia la palabra «Señor» por «Jehová» de esta manera: «Jesús le contestó: “Está escrito: ‘Adora a Jehová tu Dios y sírvele* solo a él’”». La implicación es que sólo a Dios se debe adorar (lo cual está bien y es correcto), pero al decir Jesús que se adora al Señor, obviamente se incluye Él en esa afirmación debido a que Jesús es El Señor (ver Fil 2:9-11; Rom 10:9), y con ese cambio ningún testigo de Jehová conocerá esa verdad.
El Uso de términos incorrectos
En la Traducción Nuevo Mundo encontramos palabras extrañas e inadecuadas. Si usted está acostumbrado(a) a leer varias versiones de la Biblia, y de repente adopta la traducción Nuevo Mundo entre sus versiones de estudio bíblico, se topará con términos que llamarán su atención. Un ejemplo de esto es que reemplazan la palabra «pastores» por «superintendentes» (ver 1Tim 3:1-7, Hch 20:28). Y también cambiaron la cruz por un madero, pues en Mateo 16:24 no dice «tome su cruz, y sígame», sino que dice: «tome su madero de tormento y me siga constantemente». En Lucas 23:21 no encontrará el «crucifíquenle», sino “¡Al madero con él!»; o en Juan 19:16 cambiaron el «para que fuese crucificado» por un «para que lo ejecutaran en el madero». Esto se debe a que la Watchtower enseña erróneamente que la cruz no fue usada por los romanos, y que Cristo fue colgado en un poste de madera.
En esta versión Nuevo Mundo, cuando leemos Mateo 28:20 no encontraremos que cristo estará con nosotros hasta el fin del mundo sino que dice: «estaré con ustedes todos los días hasta la conclusión del sistema”».
Otro de los errores a encontrar es que, como la Watchtower enseña la salvación por obras, cambiaron el creer por demostrar (verbos que no significan lo mismo). En Rom 10:10 Pablo escribe que «con el corazón se cree para justicia», pero en la TNM dice que «con el corazón se demuestra la fe que lleva a la justicia».
La Traducción Nuevo Mundo y su ataque al Espíritu Santo
Una de las características de la Traducción Nuevo Mundo es ser un apoyo a las doctrinas de la Watchtower. Y su posición frente al Espíritu Santo, de que no habla o no es una Persona la han plasmado en su «Biblia» para hacerla creíble, y hacer creer al testigo de Jehová que el Santo Espíritu de Dios es una cosa inanimada. Veamos algunos textos comparados sobre ello:
En Génesis 1:2 cambian el nombre al Espíritu Santo
La sociedad Watchtower enseña que el Espíritu Santo no es una persona, sino una mera fuerza (como la electricidad), y que han redefinido como «fuerza activa». Lo más alarmante es que se han atrevido a usar ese concepto para plasmarlo en su versión de la Biblia, y traducen Génesis 1:2 para que diga lo que ellos creen (y no lo que realmente dice el texto). Es evidente que ya desde el Génesis, esta traducción intenta imponer sus conceptos por encima de lo que dice realmente la Biblia. En el original, aquí se escribió rúakj (espíritu) elojím (Dios), y no «fuerza activa». Esto es un ejemplo de mala traducción a conveniencia, no por ignorancia sino por herejía.
En 1Timoteo 4:1 dice «Espíritu», no «palabra inspirada»
En 1Timoteo 4:1 cambian el texto para evitar el hecho de que el Espíritu Santo puede hablar. Cuando vamos al original, encontramos las palabras griegas «pneuma» y «pneumpsin», que se traduce por Espíritu y espíritus, respectivamente. Textualmente dice ὁ δέ πνεῦμα ῥητῶς λέγει (Pero el Espíritu dice concretamente…). Esta errada traducción que usa el testigo de Jehová le impedirá saber la verdad de que el Espíritu, por ser Persona, puede habar o comunicarse. Una palabra o expresión inspirada no es lo mismo que Espíritu. Evidentemente alguien (y no algo) habló en 1Timoteo 4:1.
En Hechos 20:28 traducen Espíritu Santo en minúscula
La percepción equivocada de la Watchtower respecto al Espíritu Santo les lleva a verter Hechos 20:28 en minúscula (con la excusa de que en el griego no había mayúsculas o minúsculas). Adicional a ello, insertan en este verso añadiendo «la sangre de s hijo» en lugar de «su propia sangre», para que el testigo de Jehová no entienda que Jesús es Dios. Aquí, Lucas dice sencillamente que el Espíritu Santo pone pastores (no superintendentes) para apacentar la iglesia que Dios compró con su propia sangre. Si la Traducción Nuevo Mundo cambian el texto bíblico, ¿podemos creer que es una Biblia?
La Traducción Nuevo Mundo y la Deidad de Jesucristo
Si en la Traducción Nuevo Mundo hubiere un solo error de traducción acerca de Jesucristo, podríamos hablar de error involuntario; pero al ser tan numerosos y diversos, ignorando gramática, contexto y el significado de las palabras, nos lleva a afirmar irrevocablemente de que la biblia de los testigos de Jehová no busca mostrar el mensaje de Dios, sino propagar su doctrina arriana. La Watchtower se ha atrevido a desafiar al Dios Santo presentando un Jesús inferior en casi cada texto que se refiere a su Deidad. Vamos a revisar algunos ejemplos, y el lector entenderá por sí mismo la mala intención subyacente para presentar a un Jesús distinto al verdadero.
Juan 1:1, ¿un dios en minúscula?
RV60, NVI: «En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.»
TLA: «Antes de que todo comenzara ya existía aquel que es la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.»
TNM: «En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios.»
Uno de los textos que más ruido causan en la traducción Nuevo Mundo es Juan 1:1. Aquí, según esta versión, Jesucristo era «un dios», uno más y en minúscula, alterando este texto contra toda regla gramatical. Hay tres puntos a resaltar sobre este texto: Primero, con esa errada traducción, los testigos de Jehová fomentan el politeísmo; segundo, si Juan hubiere querido decir que el Verbo es divino, habría colocado la palabra «theios» en lugar de «theos»; y tercero, Juan escribió «Y Dios era el Logos», con lo que busca resaltar la cualidad del Logos, a quien ya había anunciado como eternamente antes del principio, y eternamente con Dios (usando el imperfecto de eimi, «en», que actúa aquí como atemporal), y por consiguiente, que eternamente era Dios. Si desea saber más de este texto, consulte el post ¿Quién es el Verbo, según Juan?
En Juan 8:58 Jesús es eterno, pero para la Watchtower es creado
En Juan 8:58 Juan escribió la expresión griega «ego eimi», que literalmente significa «yo soy». La lectura dice que Jesús declara su Deidad de una forma tan evidente que los judíos intentaban apedrearle, pues el Señor le muestra a los judíos no sólo su edad eterna (porque es presente incluso antes de Abraham), sino su obvia identidad al aplicarse el nombre divino yo Soy (vea Ex 33:14). Pero la Watchtower, queriendo impedir que el testigo de Jehová conozca esta verdad, lo cambia para que diga «yo ya existía”, y hacerlo congruente con su doctrina de que Jesús es creado.
Este lo hacen adrede y sin justificación, porque «ego eimi», la misma expresión de Juan 6:35; 8:12,18,24; 10:12, literalmente es «yo soy», y eso no se puede traducir de otra manera. Eimi es primera persona del singular, en presente del verbo ser, y en la Traducción Nuevo Mundo lo cambian a imperfecto del verbo existir, para que diga «yo existía». Esto no es error de traducción, pues al hacerlo de forma sistemática se convierte en una distorción intencionada. Para ver más sobre este texto, lea el artículo «los testigos de Jehová y Juan 8:58».
Filipenses 2:5-7. ¿Se hizo siervo para no ser igual a Dios?
RV60: «quien, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse» (RVC)
NVI: «quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.»
TNM: «a quien, aunque existía en la forma de Dios, ni se le pasó por la mente tratar de ser igual a Dios.»
Este es otro ejemplo de pésima traducción. Aquí, el apóstol Pablo exhorta a que imitemos a Jesús, quien siendo igual a Dios (porque eso es lo que significa en forma de Dios), no pensó que eso sería un impedimiento para humillarse. Pero, según la Traducción Nuevo Mundo, deberíamos imitar a Jesús en que no se nos pase por la mente tratar de ser iguales a Dios (como si eso nos pudiera pasar por la mente).
Otra vez la Watchtower traduce para decir algo muy distinto a lo que dice la Biblia. No olvidemos que Jesús sí afirmó ser igual a Dios (ver Juan 5:19; 8:58; 10:30; 14:9), lo cual provocó furia en algunos que le oyeron. Pero lo que es digno de imitar, según Pablo en Filipenses 2:5-7, es que nada nos impida humillarnos, porque si Dios mismo lo hizo (que siendo en forma de Dios se hizo en forma de hombre), ¡cuánto más nosotros deberíamos humillarnos si tenemos que hacerlo!
Colosenses 1:16-17 y el «todo lo demás» que no escribió Pablo
En Colosenses 1:15-17, luego de decir que Jesús es el primogénito de la creación, la imagen del Dios invisible, la Biblia dice que por medio de Jesús fue creado todas las cosas, absolutamente todas (que es lo que significa la expresión griega «ta panta»), y que Él existe antes de todo lo creado. Este texto choca contra la doctrina de la Watchtower, y se han visto en la necesidad de insertar aquí, tres veces, la frase «lo demás», para inferir que hay dos creaciones: que Jesús es la primera creación, y que Él actuó para crear todo lo demás. Evidenmetemente esto altera el sentido del texto, y obliga al honesto testigo de Jehová a creer algo que no es verdad. Si desea saber más de este texto le recomiendo leer el artículo «Por qué Jesucristo es el Primogénito Colosenses 1:15«.
La Doxología en Romanos 9:5
Una doxología es una alabanza al Dios verdadero, un reconocimiento a su señorío, autoridad, poder, etc. En este verso, el objeto de la doxología es Jesucristo. La versión TLA traduce el verso así: «Ellos pertenecen al pueblo de Dios. Y el Mesías, como hombre, pertenece a ese mismo pueblo. Él gobierna sobre todas las cosas, y es Dios. ¡Alabado sea Dios por siempre! Amén». Cuando se lee el contexto de este verso, encontramos que se refiere a Jesucristo quien desciende de los judíos y es Dios.
El error (intencional) de la Watchtower para que el testigo de Jehová ignore la Deidad de Cristo, es insertar signos de puntuación para forzar otra oración, distinta. Para ello, el erudito A. T. Robertson, el mejor informado sobre el griego de la Biblia, escribe: «La interposición de un punto y seguido después de sarka (o de un punto y coma) y la iniciación de una nueva oración para la doxología, tiene un resultado muy brusco y forzado.»
En Hebreos 1:6 borran la Adoración a Jesucristo
Usted podrá ver que en esta Biblia eliminan la adoración al Señor Jesús, pues cambiaron el término griego proskunéo (que se traduce por adoración) y lo vierten por «rendir homenaje» cada vez que se aplica a Jesucristo. Ejemplos de esto podemos verlo en Hebreos 1:6, Mateo 2:11, 14:33; 28:9,17; Lc 24:52; ó Juan 9:38. No deja de ser curioso que cuando la palabra proskunéo se usa para Jesús, la Watchtower lo cambia convenientemente para que diga «rendir homenaje» (porque no quieren que Jesús sea adorado).
Quizá usted no sabía que eliminaro la adoración a Jesucristo en sus Bibñias, pero ¿sabía usted que esta misma palabra proskuneo se usa en el apocalipsis respecto a Satanás, y allí lo traducen bien? Dice así: «Adoraron al dragón porque él le había dado la autoridad a la bestia salvaje, y adoraron a la bestia salvaje diciendo: “¿Quién es como la bestia salvaje? ¿Y quién puede luchar contra ella?”» (Ap 13:4). Note que para la Watchtower sí debe decirse que Satanás es adorado, pero la misma palabra la cambian para Jesús.
Por último, cabe destacar que aunque en Hebreos 1:6 de su traducción actual dice que a Jesús se le rinde homenaje, no obstante en su primera traducción al español de 1967 (cubierta verde), allí sí dice sobre Jesús «adórenle», un dato que desconocen nuestros amigos testigos de Jehová. Y que aunque borren todas las palabras que literalmente dicen que adoren a Jesús, no obstante no puede eliminar el hecho de que a Jesús se le adora, tanto en Filipenses 2:10,11 donde toda rodilla se postra ante Jesús, y en Apocalipsis 5:12-14; 7:9,10 donde el Cordero es adorado.
El Castigo Eterno y El más Allá
La Traducción Nuevo Mundo refleja también la opinión de la Watchtower acerca del infierno, y la vida después de la muerte. Vamos a ver algunos textos sobre cómo acomodaron su «biblia» para que apoye sus doctrinas.
En Mateo 25:46 eliminan el castigo
Aquí la Watchtower cambia el castigo por destrucción, que no es lo mismo. Los testigos de Jehová creen que los malos serán destruídos de tal modo que no existan más, pero la Biblia enseña que habrá un castigo eterno, implicando existencia. De hecho, la palabra escrita aquí por Mateo es el griego «kólasis», que significa castigo. Ahora bien, kolasis proviene de kolazo, que significa mutilar o podar (lo que puede hacer creer a alguien que los perdidos serán cortados para ser destuídos). Pero el lenguaje de Apocalipsis 20:15, con el sufrimiento inherente de ser atormentados (Ap 20:10) por la eternidad, indica sufrimiento consciente.
En Filipenses 1:23 Pablo dice que va a partir, no que será liberado
Este texto no debe pasar desapercibido, pues aquí el apóstol desea partir de este mundo para estar con Cristo. La traducción Nuevo Mundo vierte como «liberación» la palabra griega analúo, que significa «partir». Hay que recalcar que entre los verbos partir y estar, hay solo un artículo para ambos, lo que conecta ambas acciones haciendo la inmediatez entre partir para estar ya con el Señor. La Biblia es clara en que somos un alma que tiene un cuerpo, que ese cuerpo es una habitación o tabernáculo que algún día abandonaremos (2Pe 1:13-15). Así que otra vez la Watchtower quiere mostrar algo que no dice el texto.
En Lucas 23:43 le quitan el «hoy» al paraíso del ladrón
Jesús dijo al ladrón en la cruz que ese mismo día estarían en el paraíso. El 99% de las Biblias lo traduce de esa manera. El error de la traducción Nuevo Mundo es que el «hoy» estaría de más, porque Cristo estaría redundando al decir «de cierto de cierto te digo hoy». Es obvio que se lo dice hoy, ¿para qué asegurarlo con un doble amén? Pero en ninguna otra parte de la Biblia vemos a Cristo redundando después de un doble amén. Gramaticalmente es un error de la Watchtower en su traducción. Si quiere ver más sobre este tema, le recomiendo leer el artículo «La promesa de Jesús en Lucas 23:43«.
Conclusión: la traducción del Nuevo Mundo no es una Biblia a recomendar
Todo lo que hemos mostrado aquí es suficiente para catalogar a la traducción de la Biblia de los testigos de Jehová como un texto dañino que no pretende mostrar al creyente lo que Dios ha inspirado, sino lo que ellos quieren mostrar según sus creencias y doctrinas. Aunque intentan hacer ver la Traducción Nuevo Mundo como una traducción literal de las copias disponibles de sus idiomas originales, el resultado es totalmente contrario. Una traducción literal exige que en Juan 8:58 se vierta «Yo Soy», y no «yo existo». Una traducción literal no colocaría la palabra «otras» (cosas) en Colosenses 1:15. Una traducción literal no adulteraría Hechos 20:28, Romanos 9:5, Tito 2:13 o Juan 1:1. Y tampoco llamaría al Espíritu de Dios «fuerza activa» en lugares como Génesis 1:2.
No podemos recomendar la Traducción Nuevo Mundo como un texto autoritativo de parte de Dios. Aunque se usa un lenguaje cómodo para entender, no obstante, de forma sistemática se ha manipulado algunos textos no negociables acerca de Jesucristo, impidiendo que el testigo de Jehová tenga una fe correcta conociendo verdaderamente al Dios de la Biblia.
La traducción Nuevo Mundo es la Biblia que utilizan los testigos de Jehová, un instrumento diseñado en contra de la salvación de todos esos honestos buscadores de la verdad, que semana tras semana paralizan sus actividades por amor a Dios, pero que se encuentran en el lugar equivocado recibiendo un veneno para sus almas. Que el Señor les abra los ojos y ayude a salir de allí.
Acerca del Autor

Juan Valles
Teólogo en formación, predicador del evangelio; apasionado por la apologética y la doctrina cristiana; se dedica al estudio de sectas y movimientos religiosos. Está casado y reside en Caracas.